一个时(shí )辰后,老大夫从屋子里出来,背着手,一本正经的模样,嘴角微微勾起,看起(qǐ )来颇为(wéi )愉悦(yuè )。 没(méi )说话,却动作(zuò )轻(qīng )柔的弯下身子,轻(qīng )轻的在她受伤的手臂上吹着。 娘(niáng )!你怎么来了!张秀娥的声(shēng )音很是急切。 看着(zhe )她充满喜悦的眼神,他梗着(zhe )脖子哼了一声:嗯。 这句话说完,两个(gè )人便都(dōu )没有再(zài )开口,一路(lù )沉默(mò )到了家里。 我家的也是(shì )这两天放假,他大二了,只不过读的不是华城(chéng ),那孩子没你们这么聪明。 陶婆子的脸色一黑,双手掐腰继续嚷嚷(rǎng )了起来:怎么,你们还想仗势欺人(rén )咋地? 她要找个(gè )人好(hǎo )好分享这种喜悦,不然(rán )一定睡不着。 书的前言中,译者将人类谈论死亡和谈论性相比,并得出两者一致(zhì )的结论。其实不然,食(shí )色(sè )性也并不是死色性也。人在谈论性时往往嘴(zuǐ )上禁忌心里向往,而从来不见(jiàn )有(yǒu )人向往地谈论死。西方文(wén )人历来(lái )比较开放——其实不是开放只是正常罢了——两样都不讳忌。所以小册子里尽是些什么约(yuē )翰(hàn )、什么斯,中国的只见到一个沈从文,外加(jiā )一个译字,使人难(nán )辨究竟是沈从文译(yì )别人还是别人译(yì )沈从文。总的感觉,中国文人太可怜。其实,我(wǒ )觉得(dé )如此浩(hào )大的中国不会缺少论死的东西(xī ),除了恩莱特对中国(guó )文学、哲学总体的不了解外,还包括中国文人向来觉得死这东西不登大雅(yǎ )之堂,偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待夜深人静时自(zì )己品(pǐn )读,并有理,有理(lǐ )地叫。